Narjisse TDK Moumna

Née à Fès en 1983, TDK, quand elle vient en France, n’emporte avec elle que sa collection de K7 de musique qui lui valent son surnom de DJ Tango et son nom de scène en général. Comme tous les poètes qui veulent péter plus haut que le Créateur, elle est depuis sa tendre enfance en quête de langages, que non seulement nul autre péteur n’a encore forgé, mais qui lui sont un noyau d’art total, à l’image de la danse de sa vie. Pour ce faire, elle multiplie cordes et montures : danses, langues, pays, matières, voyages, personnages, rythmes, palettes, etc. Elle traduit, funambule, organise des Milongas, donne des circonférences sur les 16e et 17e siècles, met en scène, joue, se sculpte de mouvement dansé et s’ausculte de poèmes. Rencontre truffée de métamorphoses et passionnée avec l’autre dont Mon Premier Nobel : Bottom n’est qu’un éclat (de rire).

My First Nobel: Bottom, crystallizes TDK's passion for the Tango, the Kloon, the Baroque, and the Hermeticism of the Renaissance. A translation of Shakespeare's Dream, in the sense of a Picasso translation of a Velasquez painting containing his translations of fragments of the poetry of the flamboyant John Wilmot, alias 2nd Earl of Rochester, this work grapples with magic and dance in its political, even ecological, dimension, as well as with questions of animality and identity. It addresses desire in all its dimensions; and from one trompe-l'oeil to another, raises many questions: "What is theater?", "What is literature?"—"Who's there?", as the opening of Hamlet asserts—"Why do people stop talking and sing?" and "What holy madness stings us with its tarantula and thus drives us to dance?" » The first part of a trilogy that revisits The Tempest, Twelfth Night and The Sonnets, it is at once a savagery that winks at Rimbaud - among others -, a fluidity that intends to give pleasure to the pens of Shakespeare and Rochester in French with a tender and respectful irreverence, and a musicality that will never cease to drum out a refractory cry. New paragraph